top of page

Discover the
HEBREW GOSPELS
from Sepharad

!Descubre el
APOCALIPSIS HEBREO
Santiago y Judas!

Otros libros del Nuevo Testamento hebreo

Haga clic a continuación para seleccionar el libro:

Hebrew Revelation (Hebrew New Testament manuscripts and English Translation)

Apocalipsis - Transcrito de C.U.L. Ms. Oo.1.16, fol. 102r. Ortografía estandarizada - más información aquí

Hebrew Epistle of James (Hebrew New Testament manuscripts and English Translation)

Santiago - Transcrito de C.U.L. Ms. Oo.1.32, fol. 158a. Ortografía estandarizada - más información aquí

Hebrew Epistle of Jude (Hebrew New Testament manuscripts and English Translation)

Judas - Transcrito de C.U.L. Ms. Oo.1.32, fol. 160a. Ortografía estandarizada - más información aquí

En el año 1806, Buchanan encontró dos manuscritos hebreos del Nuevo Testamento [1] en una sinagoga judía de Cochín, India. Juntos, estos dos manuscritos contienen el Nuevo Testamento completo en hebreo.

 

Sin embargo, la mayoría de los libros de estos manuscritos hebreos no contienen las indicaciones de autenticidad esperadas en una copia fiel de un documento hebreo original. Más bien, son bastante similares a la Peshitta aramea (siríaca) [2], y también contienen palabras arameas y similares que no se tradujeron correctamente al hebreo [3].

 

En contraste, el Apocalipsis hebreo, Santiago y Judas, contenidos en estos manuscritos de Cochín, presentan numerosas diferencias con respecto a las versiones griega, latina y aramea. Además, contienen las numerosas evidencias lingüísticas de autenticidad esperadas en copias genuinas de documentos hebreos originales: brechas en sujetos y objetos explícitos; juegos de palabras hebreas; orden de palabras invertido; palabras clave hebreas que conectan secciones; y diferencias que indican errores de traducción en la versión griega [4]. El Apocalipsis hebreo, Santiago y Judas no contiene los numerosos arameísmos basados en la Peshitta que se encuentran en la mayoría de los demás libros de estos manuscritos [5], y de ninguna manera pueden considerarse traducciones de las versiones griega, latina o aramea.

Otro manuscrito auténtico de Apocalipsis, Santiago y Judas es el Manuscrito Gaster de 1616 de la Biblioteca de la Universidad de Manchester. Fue copiado de los manuscritos indios tras su llegada a Europa, por lo que contiene prácticamente el mismo texto que Oo.1.16 y Oo.1.32.

 

Estamos muy emocionados de compartir con ustedes las transcripciones y traducciones de estos auténticos libros del Nuevo Testamento hebreo: Santiago, Judas y Apocalipsis.

 

¡Sea exaltado el nombre de YHWH a través de Yeshua el Mesías!

Notas al pie:

[1] Hoy en día se conocen como Ms. Oo.1.16 y Ms. Oo.1.32 de la Biblioteca de la Universidad de Cambridge.

[2] Para ejemplos donde Oo.1.32 (y Oo.1.16 donde corresponda) concuerdan con la Peshitta contra otras versiones, véase Mat. 18:22 (Peshitta “setenta veces siete siete”); Mat. 28:18 (Peshitta añade “como el Padre me envió…”); Mc 3:6 (Peshitta: “casa de Herodes”); Mc 4:38 (Peshitta añade “y vinieron”); Mc 15:38 (Peshitta: “la puerta del templo”); Lc 1:11 (Peshitta añade “a Zacarías”); Lc 1:17 (Peshitta añade “profeta”); Lc 1:42 (Peshitta añade “a Miryam”); Jn 3:2 (Peshitta: “fuiste enviado”); Hch. 8:9 (Peshitta: “Yo, yo soy grande”); Hch. 8:25 (Peshitta: “palabra de Dios”); Hch. 2:30 (Peshitta: «Haré que se siente»); Romanos 5:7 (Peshitta: «morir por los malvados»); 2 Corintios 6:2 (la Peshitta usa «vida» para «salvación»); Gálatas 1:1 (Peshitta: «la casa de los muertos»); Efesios 4:29 (Peshitta: «palabra de odio»); etc.

[3] El hebreo post-exílico (por ejemplo, en los libros bíblicos Esdras y Nehemías) contiene palabras aramizadas , pero consulte la siguiente lista de aramismos inusuales basados en Peshitta en Oo.1.32 (y Oo.1.16 cuando corresponda) que sugieren un subtexto arameo y una traducción incompleta: “ משיחא ” para “ המשיח ” (Mat. 1:1, 1:16); “ להון ” por “ להם ” (Mateo 2:8); “ מריה ” por “ יהוה ” o “ אדני ”, etc. (Mateo 2:13); “ טובתהון ” por “ אשריהם ” (Mateo 5:3); “ מרי מרי ” por “ אדני אדני ” (Mateo 7:21); “ ליה ” por “ לו ” (Marcos 1:13); “ לן ” por “ לנו ” (Marcos 1:24); “ מלאכה ” por “ המלאך ” (Lucas 1:11); “ בפרצופו ” por “ לפני ” (Lucas 2:31); “ ליה ” por “ לו ” (Juan 2:3, 3:); “ קודסא ” por “ הקודש ” (Hechos 1:5,8); “ כהנא ” por “ הכהן ”(Hechos 9:2); “ אסכנא ” por “ נכרים ” (Efesios 2:12); “ מרן ” por “ אדונינו ” (Efesios 6:21,23); “ ידעינן ” por “ יודעים אנחנו ” (1 Cor. 8:4); “ רצונה ” por “ רצונו ” (1 Cor. 7:37); “ העמיד ” por “ הטביל ” y “ תעמדו ” por “ תטבלו ” (Hechos 1:5), etc.

[4] Se explicarán ejemplos en “Evidencia de autenticidad” en las secciones introductorias de las traducciones.

[5] Las pocas palabras arameas que aparecen en este Apocalipsis hebreo, Santiago y Judas, no corresponden a las formas empleadas en la Peshitta. Por ejemplo, Apocalipsis 8:1 utiliza la expresión aramea bíblica “ כשעה חדא ”, que indica «un momento» en lugar de «una hora».

 

Click For

Language

Language
bottom of page